Ukrainian Armenian Azerbaijani Basque Belarusian Bulgarian Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French Galician Georgian German Greek Haitian Creole Hebrew Hindi Hungarian Indonesian Irish Italian Japanese Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Vietnamese Welsh Yiddish

Журнал «Екстрена медицина: від науки до практики» згідно з наказом Міністерства освіти і науки України від 06.11.2014 р. № 1279 (Додаток 6) включено до Переліку наукових фахових видань.

Резюме англійською за обсягом має бути більше за резюме українською/російською мовою.

Обов’язкові риси резюме англійською мовою:

  • інформативність (без загальних слів);
  • оригінальність (не копіювати скорочене резюме, подане національною мовою);
  • змістовність (відображати основний зміст статті та результати досліджень);
  • структурованість (можливо, навіть рубрикація, як у статті: предмет, тема, мета, метод або методологія, результати, область застосування результатів, висновки);
  • «англомовність» (якісна англійська мова);
  • компактність (обсяг 100–250 слів).

Найбільш оптимальний варіант резюме – стисле повторення структури статті, саме він поширений і в зарубіжних журналах.

Послідовність викладу змісту статті можна змінити, почавши з викладу результатів роботи та висновків. Предмет, тему, мету роботи вказують у тому випадку, якщо вони зрозумілі не чітко з заголовка статті. Відомості, що містяться в заголовку статті, не повинні повторюватися в тексті резюме.

Метод або методологію проведення роботи доцільно описувати в тому випадку, якщо вони відрізняються новизною або їх розробка становить самостійну частину роботи. У резюме документів, що описують експериментальні роботи, вказують джерела даних і характер їх обробки.

Результати роботи описують гранично точно та інформативно. Наводять основні теоретичні та експериментальні результати, фактичні дані, виявлені зв’язки та закономірності. При цьому перевага надається новим результатам і даним довгострокового значення, важливим відкриттям, висновкам, які спростовують наявні теорії, а також даним, що, на думку автора, мають практичне значення.

Висновки можуть містити рекомендації, оцінки, пропозиції, гіпотези, описані у статті.

Слід уникати зайвих вступних фраз (наприклад, «автор статті розглядає»). Історичні довідки, якщо вони не становлять основний зміст документа, опис раніше опублікованих робіт і загальновідомі положення в резюме не наводять.

У англомовному тексті слід застосовувати термінологію, властиву іноземним спеціальним текстам. Скорочення та умовні позначення, крім загальновживаних (у тому числі в англомовних спеціальних текстах), застосовують у виняткових випадках або дають їх визначення за першого вживанні. Одиниці фізичних величин слід наводити в міжнародній системі СІ. Можна наводити в круглих дужках поряд з величиною в системі СІ значення величини в системі одиниць, використаної у вихідному документі.

 

Для створення рекомендацій зі складання резюме англійською мовою було використано «Рекомендації з підготовки журналів для зарубіжної аналітичної бази даних SCOPUS» (автор - Кирилова А. В.)


logo on blue
ТОВ "Професійні видання Східна Європа" Екстрена медицина: від науки до практики
emergency.in.ua © 2012 - 2018. Всі права захищені
Яндекс.Метрика
vk
facebook

 

Joomla inotur