Журнал «Екстрена медицина: від науки до практики» згідно з наказом Міністерства освіти і науки України від 06.11.2014 р. № 1279 (Додаток 6) включено до Переліку наукових фахових видань.
Авторські статті приймаються редакцією журналу «Екстрена медицина: від науки до практики» за умови: одноразової публікації в одному номері журналу; безоплатної поступки авторських прав на цей матеріал у порядку невиключної ліцензії; розміщення статей на розсуд редакції на сайті компанії та в електронних бібліотеках.
Автор несе повну відповідальність за матеріал, представлений у редакцію. Для публікації в журналі електронна та друкована версії мають супроводжуватися листом-заявою з підписами автора або групи авторів статті.
Авторство базується на таких принципах:
1) істотний внесок у концепцію дослідження, отримання результатів, аналіз та інтерпретація даних;
2) написання першого варіанта статті або її значна переробка, спрямована на поліпшення якості;
3) остаточне затвердження версії для друку.
При співавторстві додатково слід вказати прізвище, ім’я та по батькові автора, відповідального за контакти з редакцією, пов’язані з публікацією статті, його телефон і адресу електронної пошти.
Для запобігання двозначності автори повинні чітко вказувати, чи існує можливість для конфлікту інтересів. Конфлікт інтересів виникає тоді, коли автор (або організація, яка надається цим автором) має фінансові або особисті взаємини, які недоречним чином впливають на їх дії, що має бути зазначено в рукописі у вигляді повідомлення на сторінці, наступній за титульною.
Список літератури («References») для SCOPUS та інших зарубіжних баз даних (БД) необхідно наводити повністю окремим блоком, повторюючи список літератури, наданий українською/російською мовою, незалежно від того, є в ньому іноземні джерела чи немає. Якщо в списку є посилання на іноземні публікації, вони повністю повторюються у списку, наведеному латиницею. Тобто після статті подається 2 списки: «Література» (звичайний список літератури) та «References» (список для міжнародних БД, де дані українською/російською мовою описуються за допомогою вказівок, поданих нижче, а джерела англійською дублюються зі списку «Література»).
Необхідно в опис статті вносити всіх авторів, не скорочуючи перелік до трьох, як це рекомендовано чинними у нас державними стандартами.
Нижче подано схеми для опису джерел українською/російською мовою (за різними типами матеріалів) разом з прикладами. Для джерел, поданих англійською мовою, використовуються ті самі схеми, проте в них немає зазначення транслітерованого варіанту назви.
Приклади оформлення бібліографічних джерел українською/російською мовою для списку літератури «References»
Прохання для переведення прізвищ авторів, назв статей, книжок, видавництв тощо користуватися онлайн-конвертерами окремо для українською та російської мов, посилання на які подані нижче. Ці ресурси пропонують найпоширеніші варіанти транслітерування: для української мови - згідно з чинним стандартом; для російської - відповідно до правил Держдепартаменту США. Такий підхід дозволить уніфікувати дані для міжнародних баз, адже різні системи транслітерації сприятимуть створенню різних результатів.
Онлайн-конвертер з української мови для транслітерації: http://translit.kh.ua/?passport.
Онлайн-конвертер з російської мови для транслітерації: http://english-letter.ru/Sistema_transliterazii.html.
Резюме англійською за обсягом має бути більше за резюме українською/російською мовою.
Обов’язкові риси резюме англійською мовою: